Vi ricordate quando la maestra vi spiegava che “a piece of cake” significa “è un gioco da ragazzi” o “è facilissimo”? Una traduzione letterale in italiano – “un pezzo di torta” – vi avrebbe lasciati con un punto interrogativo enorme sulla testa, perché manca del tutto il riferimento culturale che rende l’espressione così vivida in inglese.
Qui entra in gioco la pubblicità, che sfrutta proprio questi idiom quotidiani per imprimere un brand nella mente del consumatore. La transcreation (translation + creation) combina traduzione e creatività per reinventare contenuti pubblicitari, preservando l’essenza emotiva del messaggio originale. Diversamente dalla traduzione letterale, adatta testi creativi come slogan, claim e testi promozionali al contesto culturale target, con lo scopo di massimizzare l’engagement.
Un esempio geniale è il caso della campagna pubblicitaria di Swiffer del 1999 nel quale lo slogan originale: “When Swiffer’s the one, consider it done!”, sfruttava rime e ritmo per essere indimenticabile in inglese. In Italia, una traduzione letterale avrebbe fallito: il copywriter e trancreator Marco Leali ha optato per una transcreation totale, risultando in “La polvere non dura, perché Swiffer la cattura!”. Questa frase iconica spiega come Swiffer catturi la polvere in modo rapido, risuonando con il consumatore italiano che apprezza praticità e immediatezza domestica. Il successo è evidente: chi non la ricorda? La transcreation ha migliorato la percezione del brand, rendendolo familiare e credibile.
In Words&Co, collaboriamo fianco a fianco con te per una corretta trasposizione culturale del tuo testo, andando oltre la semplice traduzione per catturare l’essenza e far risuonare il messaggio nel cuore del tuo pubblico target. Scegliendoci, guadagni un team di esperti con anni di esperienza globale, capaci di trasformare parole in successi di mercato tangibili: campagne che vendono, brand che conquistano e contenuti che generano engagement autentico!




