Traduzione, lingue, parole e…
IL nostro Blog
Dai un’occhiata ai nostri articoli per imparare qualcosa di nuovo sull’apprendimento delle lingue straniere, sul mondo della traduzione e dell’interpretariato e molto altro legato al nostro mestiere.
Sfide di Traduzione nei Settori di Expertise
Nel mondo super connesso di oggi, la traduzione è molto più di una semplice conversione di parole da una lingua all'altra. Quando si parla di settori specializzati, diventa un'arte complessa che richiede non solo padronanza linguistica, ma anche una profonda...
Il codice etico dell’interprete: segretezza, imparzialità e deontologia
Quando un’azienda si affida a un interprete professionale per una trattativa delicata, o quando un paziente straniero deve comprendere una diagnosi medica, non sta cercando solo qualcuno che parli due lingue. Sta cercando un professionista affidabile, vincolato da...
Menu personalizzati: come le catene ristorative localizzano i loro menu per adattarsi ai gusti locali
Un’analisi interculturale su globalizzazione culinaria, esigenze del consumatore, traduzione gastronomica e adattamento delle ricette nei contesti internazionali. Indice degli argomentiLa globalità della cucinaLa necessità di comprensione da parte del clienteLa...
Perché il payoff di Vinted è geniale: un caso di transcreation di successo
Il successo del payoff di Vinted in Italia non è un caso fortuito, ma il risultato di una strategia di marketing mirata che ho saputo intercettare le corde emotive e linguistiche del pubblico. L'efficacia di "Non lo metti? Mettilo in vendita!" Risiede nella sua...
Le competenze chiave di un traduttore professionista: più di semplice conoscenza linguistica
– Conoscenza linguistica avanzata: bilinguismo attivo e padronanza completa della lingua di partenza e di arrivo, conoscenza delle variazioni linguistiche come dialetti, registri e contesti specifici, aggiornamento continuo per...
Gap Year: 10 cose da fare quando non sai cosa fare
Quell’anno di pausa dopo il diploma o la laurea, quel momento di mezzo in cui non sai bene come vorresti far procedere la tua vita: in questi casi, la cosa migliore da fare è forse proprio quella che non ti aspettavi… non fare niente. O meglio, impiegare il tuo tempo...
Le differenze tra traduzione umana e traduzione automatica: quando l’una e quando l’altra?
Anno 2024: IA, Chat GPT e tool digitali sempre più innovativi, rapidi ed efficaci. Nel vortice di una digitalizzazione a cui spesso si fa fatica a stare dietro, la categoria dei traduttori, e generalizzando quella degli ‘scrittori’ nel senso più vasto del termine,...






